瑠璃色 Ruriiro (Azure)

GO!GO!7188

午前ごぜん4 寝返ねがえり 暗闇くらやみで まばたき

4am, tossing and turning, blinking in the dark

ぬるいシーツをかき分けおよ

Swimming through tepid sheets

青白あおじろせんこうなみだむし かくれんぼ

A pale flash, sad feelings playing hide-and-seek

ゆめぐち つからないの

I can't find the entrance to my dreams

もういいかい? まぁだだよ

Are you ready? Not yet!!

いつだってれながらきてたい

I want to live a life always unsettled

それだけなんだ

That's all

瑠璃るりいろほのお やしながら ほしになるまで

Burning with an azure flame until I become a star

ぽつねんと づき

Crescent moon, all alone

はなりが かくれんぼ

The flower guard plays hide and seek

ゆめつづきは あめられた

The next part of my dream got rained on

もういいかい? まぁだだよ

Are you ready? Not yet!!

このひろそらが そのひとみには なにいろえる?

This vast sky: what colour does it seem to your eyes?

あかるいぜつぼう このむねはしつづけるの

Bright despair keeps running through this heart

ひかりなかで… やみなかで…

In the light... in the dark...

はじめからなにもない そうなにもない

From the beginning there is nothing. Yes, nothing.

だからからまったかぜってくこのおもいを

So these feelings that cut through the tangled wind,

つかんだとたんに すぐってしまうこのしゅんかん

These moments that slip away the instant you grasp them,

いつだってれながらきてたい

I want to live them forever unsettled

それだけなんだ

That's all

いろほのお やしながら ほしになるまで

Burning with an azure flame until I become a star.

揺れ (shaking, shake, jolt, vibration) is a bit stronger and has less associated agency than "unsettled", but English translations that preserve the strong physical connotation lose the emotional one.

Japanese has the concept of an indirect or adversative passive. Unlike the direct passive ("a bicycle was stolen") where the subject is whatever the thing happened to, in the adversative passive the (implied) subject is the person affected, and the connotation is usually negative ("[my] bicycle was stolen"). It's used here in 夢の続きは雨に降られた "the next part of my dream got rained on".

Back to index