午前4時 寝返り 暗闇で まばたき
4am, tossing and turning, blinking in the dark
ぬるいシーツをかき分け泳ぐ
Swimming through tepid sheets
青白い閃光涙虫 かくれんぼ
A pale flash, sad feelings playing hide-and-seek
夢の入り口 見つからないの
I can't find the entrance to my dreams
もういいかい? まぁだだよ
Are you ready? Not yet!!
いつだって揺れながら生きてたい
I want to live a life always unsettled
それだけなんだ
That's all
瑠璃色の炎 燃やしながら 星になるまで
Burning with an azure flame until I become a star
ぽつねんと 三日月
Crescent moon, all alone
花守りが かくれんぼ
The flower guard plays hide and seek
夢の続きは 雨に降られた
The next part of my dream got rained on
もういいかい? まぁだだよ
Are you ready? Not yet!!
この広い空が その瞳には 何色に見える?
This vast sky: what colour does it seem to your eyes?
明るい絶望 この胸に走り続けるの
Bright despair keeps running through this heart
光の中で… 闇の中で…
In the light... in the dark...
初めから何もない そう何もない
From the beginning there is nothing. Yes, nothing.
だから絡まった風を切ってくこの想いを
So these feelings that cut through the tangled wind,
掴んだとたんに すぐ行ってしまうこの瞬間を
These moments that slip away the instant you grasp them,
いつだって揺れながら生きてたい
I want to live them forever unsettled
それだけなんだ
That's all
瑠璃色の炎 燃やしながら 星になるまで
Burning with an azure flame until I become a star.
揺れ (shaking, shake, jolt, vibration) is a bit stronger and has less associated agency than "unsettled", but English translations that preserve the strong physical connotation lose the emotional one.
Japanese has the concept of an indirect or adversative passive. Unlike the direct passive ("a bicycle was stolen") where the subject is whatever the thing happened to, in the adversative passive the (implied) subject is the person affected, and the connotation is usually negative ("[my] bicycle was stolen"). It's used here in 夢の続きは雨に降られた "the next part of my dream got rained on".
Back to index