色めき Iromeki

チリヌルヲワカ Chirinuruwowaka

いろめき Iromeki lit. stirred up, animated, charged with anticipation, sometimes in romantic context.
いささかいろめき月曜げつようから月曜げつよう A quiet excitement from one Monday to the next いささか lit. "a little, somewhat". 月曜げつようから月曜げつよう lit. "from Monday to Monday", i.e. drudgery.
ころがりつづけるいしになりたい I want to be a stone that keeps rolling
高値たかね真珠しんじゅゆめはなし A pearl one can't afford isn't worth dreaming about
明日あしたのことすら保証ほしょうはできぬ Even tomorrow can't be guaranteed
わたしあいしてくれますか Will you love me?
こい」というよりも「こころうばわれ」た Rather than 'love', it's 'my heart was stolen'
ありふれた台詞せりふひとつで With a single well-worn line
「ある」というよりもそこに「存在そんざい」する Rather than 'being there', you 'exist there' ある "is there" (casual) contrasted with 存在そんざいする "to exist" (formal).
だれともちが貴方あなたかげ Your shadow, different from anyone else’s
にはかに足立あしだ月曜げつようから月曜げつよう Swept off my feet from one Monday to the next
ばたきつづけるはちになりたい I want to be a bee that never stops flying Lit. "that keeps flapping its wings" – fine in Japanese, weird in English.
高嶺たかねはななどつまらない A flower on a high peak is so boring "A flower on a high peak" (高嶺たかねはな) is a common phrase referring something beautiful but unattainable (often in a romantic context).
明日あしたのことならわたしまも I’ll keep tomorrow safe
貴方あなたいとしくおもうから Because I cherish you
い」というよりも「中身なかみがつまって」る Rather than ‘deep’, it’s ‘packed full’ こいい "deep, strong" is prounced the same as こい "love" (so, untranslatable wordplay)
ありふれた日々ひびごして Living ordinary days
きる」というよりもここに「存在そんざい」する Rather than just 'being alive' here, I 'exist' here Referencing the earlier line starting 「ある」, but this time contrasting きる "to live" with 存在そんざいする "to exist".
だれともちがわぬわたしかげ My shadow, no different from anyone else’s
故意こい」というよりも「運命的うんめいてき」だった Rather than 'intentional', it's 'fateful' 故意こい "intentional" is also pronounced the same as こい "love" (so, more untranslatable wordplay)
ありふれたドラマみたいに Like a cliché from a drama ドラマ has the sense of "soap opera".
う」というよりも「とも混在こんざい」して Rather than 'meeting', we are 'mixed up in each other':
だれもがうらや二人ふたり Envied by all, we two and our—
こい」というよりも「こころかれ」た Rather than 'love', it was 'struck through the heart’
ありとあらゆるその仕草しぐさ With every single one of your gestures
きずな」というよりも「たしかな約束やくそく」で Rather than 'a bond we have', it's 'a promise we made'
だれにもうばえぬ二人ふたりかげ Our shadow, which no-one can take from us