| 色めき |
Iromeki |
lit. stirred up, animated, charged with anticipation, sometimes in romantic context. |
| いささか色めき立つ月曜から月曜 |
A quiet excitement from one Monday to the next |
いささか lit. "a little, somewhat". 月曜から月曜 lit. "from Monday to Monday", i.e. drudgery. |
| 転がり続ける石になりたい |
I want to be a stone that keeps rolling |
|
| 高値の真珠に夢はなし |
A pearl one can't afford isn't worth dreaming about |
|
| 明日のことすら保証はできぬ |
Even tomorrow can't be guaranteed |
|
| 私を愛してくれますか |
Will you love me? |
|
| | |
| 「恋」というよりも「心を奪われ」た |
Rather than 'love', it's 'my heart was stolen' |
|
| ありふれた台詞ひとつで |
With a single well-worn line |
|
| 「ある」というよりもそこに「存在」する |
Rather than 'being there', you 'exist there' |
ある "is there" (casual) contrasted with 存在する "to exist" (formal). |
| 誰とも違う貴方の影 |
Your shadow, different from anyone else’s |
|
| にはかに浮き足立つ月曜から月曜 |
Swept off my feet from one Monday to the next |
|
| 羽ばたき続ける蜂になりたい |
I want to be a bee that never stops flying |
Lit. "that keeps flapping its wings" – fine in Japanese, weird in English. |
| 高嶺の花などつまらない |
A flower on a high peak is so boring |
"A flower on a high peak" (高嶺の花) is a common phrase referring something beautiful but unattainable (often in a romantic context). |
| 明日のことなら私が守る |
I’ll keep tomorrow safe |
|
| 貴方を愛しく思うから |
Because I cherish you |
| | |
| 「濃い」というよりも「中身がつまって」る |
Rather than ‘deep’, it’s ‘packed full’ |
濃い "deep, strong" is prounced the same as 恋 "love" (so, untranslatable wordplay) |
| ありふれた日々を過ごして |
Living ordinary days |
|
| 「生きる」というよりもここに「存在」する |
Rather than just 'being alive' here, I 'exist' here |
Referencing the earlier line starting 「ある」, but this time contrasting 生きる "to live" with 存在する "to exist". |
| 誰とも違わぬ私の影 |
My shadow, no different from anyone else’s |
|
| 「故意」というよりも「運命的」だった |
Rather than 'intentional', it's 'fateful' |
故意 "intentional" is also pronounced the same as 恋 "love" (so, more untranslatable wordplay) |
| ありふれたドラマみたいに |
Like a cliché from a drama |
ドラマ has the sense of "soap opera". |
| 「会う」というよりも「共に混在」して |
Rather than 'meeting', we are 'mixed up in each other': |
|
| 誰もが羨む二人の |
Envied by all, we two and our— |
|
| 「恋」というよりも「心撃ち抜かれ」た |
Rather than 'love', it was 'struck through the heart’ |
|
| ありとあらゆるその仕草で |
With every single one of your gestures |
|
| 「絆」というよりも「確かな約束」で |
Rather than 'a bond we have', it's 'a promise we made' |
|
| 誰にも奪えぬ二人の影 |
Our shadow, which no-one can take from us |
|